Контекст важнее красоты слова

tow-away Когда мы говорим или пишем, мы часто делаем неправильный акцент. Вместо того, чтобы сфокусироваться на получении доверия, мы стараемся выразить мысль красиво. Раз в неделю я прохожу вдоль тесной улицы в центре Москвы на Третьяковской. На заборе висит знак: “Парковка запрещена. Вызываем эвакуатор!”. Прямо под этим знаком стоит теснейший ряд из машин. Такой тесный, что невольно начинаешь искать у каждой из них люк на крыше, чтобы понять, как водители вылезли из них. Всем плевать на этот знак. Он не работает. Не все то, что популярно в Америке приживается у нас. Когда ты видишь знак “We tow away immediately” (мы отбуксируем машины без промедления) в США, ты знаешь, что они это действительно делают. Существуют компании, которые зарабатывают на этом деньги. Они будут рады приехать по вызову владельца недвижимости бесплатно и незамедлительно, и увезти машину нарушителя. Потом нарушителю придется рассчитаться круглой суммой американских долларов за буксировку его же машины. Это бизнес. Как это сделать на узкой улице в центре Москвы, при тесной парковке? Почти невозможно. Невозможно не только поднять машину из “тесной кладки”, но и просто доехать сюда. И даже если они доедут, то представляете себе ту пробку, которую они создадут, если остановятся здесь? Знак “Парковка запрещена. Вызываем эвакуатор!” написан красиво и правильно, но ему никто не верит. Не соблюден контекст. Русские люди любят нарушать правила и не боятся этого делать. В данном контексте надо было вывешать другой знак, учитывающий местную специфику: “Парковка запрещена. Странным образом, у припаркованных здесь машин спускают колеса и бьются стекла.” Объявление получилось бы не такое красивое, как первое, но исполнительность приблизилась бы к 100%. Контекст важнее красоты слова, ему люди верят.  
Сентябрь 15, 2011